reframing
דיון מתוך פורום פסיכולוגיה קלינית
אני זקוקה לתרגום עברי לשני המונחים הבאים מתחום הפסיכולוגיה: reframing alignment
ב.ש. אני לא בטוח שאת באמת רוצה לשמוע את התרגום. אף אחד לא יבין על מה את מדברת. בעיקרון משתמשים בד"כ במונחים הלועזיים כפי שהם. התרגום לעברית רהוטה של alignment הוא "שיוור". לא שמעתי אף אחד שמשתמש בזה באמת. רפריימינג מתרגמים בד"כ כהגדרה מחדש, מתן משמעות חדשה, מסגור מחדש, ועוד, אף אחד לא מתאים במדויק. עברית קשה שפה. בברכה ד"ר אורן קפלן
ד"ר קפלן שלום, אכן, שיוור - זה מה שנותן לי המילון לגבי alignment, ו"מסגור-מחדש" זה המונח שחשבתי עליו. כפי שאמרת, עברית שפה קשה. אבל אין לי ברירה - אני חייבת להשתמש במונחים המדויקים בעברית (אני מתרגמת ספר). לגבי alignment - חשבתי יותר בכיוון של "ברית" - ובמקרה של הספר אותו אני מתרגמת, העוסק ביחסים במשפחה, אני חושבת שזהו מונח ראוי - אנשים יוצרים בריתות (alidnments) בתוך המשפחה. מה דעתך? ובאשר ל-reframing, האם מסגור-מחדש אכן יתאים?