תרגום מושג
דיון מתוך פורום רפואת שיניים
ההודעה שלך התקבלה בהצלחה
היא נמצאת כעת בבדיקת עמידה בנהלי הפורום
ההודעה צפויה להתפרסם תוך 24 שעות ממועד הגשתה
במידה וההודעה לא פורסמה בתוך 24 שעות, מומלץ לעיין שוב בנהלי הפורוםולהעלות את ההודעה מחדש.
* שים לב! הקובץ שצורף יעלה לאתר רק לאחר אישור מנהל הפורום.
אולי זה לא המקום הנכון, אבל אני מתרגמת ספר שיש בו מושג באנגלית kennedyesque overbite. יש לך מושג אולי מה פירושו? תודה.
המושג שציינת מציין את מידת החפיפה בין השיניים החותכות הקדמיות בלסת העליונה והתחתונה . ה"קנדי" מתייחס למי שהגה את המיון של מידת החפיפה שציינתי.
תודה על התרגום, אבל אולי תוכל לומר לי מה המשמעות של זה. בספר עצמו זה נכתב כאילו כל קורא אמריקאי הדיוט יכול להבין מה פירוש המושג, ואילו אם אכתוב דבר כזה בעברית, ברור שאיש לא יבין. האם אלה "שיני סוס"? "שיני דנה דבורין"? או ההפך, שיניים שנוטות מעט פנימה? מה זה?