תרגום מונחים
דיון מתוך פורום רפואה דחופה (מיון)
ההודעה שלך התקבלה בהצלחה
היא נמצאת כעת בבדיקת עמידה בנהלי הפורום
ההודעה צפויה להתפרסם תוך 24 שעות ממועד הגשתה
במידה וההודעה לא פורסמה בתוך 24 שעות, מומלץ לעיין שוב בנהלי הפורוםולהעלות את ההודעה מחדש.
* שים לב! הקובץ שצורף יעלה לאתר רק לאחר אישור מנהל הפורום.
אני מתרגמת סצינה בחדר ניתוח וחסרים לי כמה מונחים בעברית: 1.מדובר בפתיחת (צנרור?) פתח אוויר שלא ניתן לעשותו ישירות דרך קנה הנשימה ולכן עושים cricothyroidectomy 2. איך אומרים בעברית ICP monitor (האם זה מנטר לחץ-תוך-גולגלתי?) 3.כשמישהו מת בניתוח וכותבים death summey מה המונח המקובל? "דוח פטירה?" 4. מה זה Formal take (trachea תודה מראש.
1) בקיצור קוניוטומיה או "פיום קנה" 2)כן 3)כן 4)לא ברור - מה המשפט המלא?
את 1 ניתן "לתרגם" גם כ"קריקו". גם כן מקובל.