תרגום מונחים
דיון מתוך פורום רפואה דחופה (מיון)
אני מתרגמת סצינה בחדר ניתוח וחסרים לי כמה מונחים בעברית: 1.מדובר בפתיחת (צנרור?) פתח אוויר שלא ניתן לעשותו ישירות דרך קנה הנשימה ולכן עושים cricothyroidectomy 2. איך אומרים בעברית ICP monitor (האם זה מנטר לחץ-תוך-גולגלתי?) 3.כשמישהו מת בניתוח וכותבים death summey מה המונח המקובל? "דוח פטירה?" 4. מה זה Formal take (trachea תודה מראש.
1) בקיצור קוניוטומיה או "פיום קנה" 2)כן 3)כן 4)לא ברור - מה המשפט המלא?
את 1 ניתן "לתרגם" גם כ"קריקו". גם כן מקובל.