להוציא את המילה
דיון מתוך פורום סרטן השד
הביטוי כריתת שד הוא ביטוי נורא. מעבר לקושי שבעצם הצורך לעבור את התהליך, המינוח עצמו מחריד ומייצר תמונות-דימיון נוראות לפני הניתוח. מן הראוי ש"אחת מתשע" תתחיל להטמיע מינוח חדש לעניין, משהו שינטרל את האסוציאציות של גרזן או מאצ'טה הכורתים באיבחה אחת. אני מציעה: הסרה. הסרת שד. לא נשמע יותר טוב? אחת שעברה הסרה לפני חודשיים.
כיום, שנה וחצי אחרי, כבר התרגלתי למינוח. אבל בפעם הראשונה שהמונח הזה היה רלוונטי לגבי, התחלחלתי מעצם המשמעות האיומה שלו וניסיתי להשתמש במילים אחרות, אך כל המערכת הרפואית מכירה רק ב"כריתה" ו- "מאסטקטומי". כל הכבוד על הרעיון, ונקווה שב"אחת מתשע" אכן ירימו את הכפפה. אפרת
גרבר, אני מסכימה איתך ב-100% ! גם לי המונח הזה תמיד צרם וגרם לאסוציאציות לא נעימות... "כריתה" זה פשוט התרגום המילולי של המונח "ectomy -" . רק שבאנגלית, למיטב ידעתי, הוא משמש כמונח רפואי בלבד, ואי אפשר להשתמש בו גם בהקשר של כריתת עצים בגרזן, למשל.... אבל בעברית - שפתנו העניה - כן, ולכן זה מיד מתקשר לנו עם אסוסיאציות לא נעימות. אפילו המונח "כריתה חלקית" (לאמפקטומי), שהוא בעצם הסרה של הגוש בלבד, נראה לי לגמרי לא במקום. כאן אפילו לא מדובר בפעולה דומה לכריתה... אז גם אני בעד ! הסרה ! מקווה שאחת מתשע, בשיתוף עם האקדמיה ללשון עברית יוכלו לנסות לעשות משהו בענין. לא נראה לי שזה בלתי אפשרי. עובדה - אני כבר שנים לא אומרת את המילה "קסטת וידאו" אלא "קלטת וידאו", למרות שכל ילדותי גדלתי על "קסטות" :-).
זה פשוט מינוח אומלל. אנו החד-שדיות כבר אחרי ושרדנו אבל ליבי על המצטרפות העתידיות... למה להקשות
שלום לבנות, תודה שהעליתן על פני השטח נושא שאנחנו מתלבטות בו זמן רב. ישנן מספר מילים הקשורות לעולם סרטן השד שבלועזית נשמעות בסדר אבל תרגומן הרווח לעברית נשמע נורא. מובן שכולנו, נשים שעברו את הטראומה של סרטן שד, רגישות הרבה יותר למשמעויות המלים מאשר המימסד הרפואי שהתייחסותו למלים היא מקצועית גרידא. הקושי העיקרי אינו במציאת מילה חלופית אלא בהטמעת השימוש במילה חדשה, במיוחד בקרב אנשי המקצוע השונים להם נזקקות נפגעות סרטן השד. אנחנו מתכוונות ל"הרים את הכפפה" שזרקתן לנו, ונשמח גם לשמוע הצעות שלכן לגבי מלים חלופיות (בנוסף להצעה של "הסרה") .