תרגום מונחים בפלסטיקה
דיון מתוך פורום כירורגיה פלסטית אסתטית
שלום, אני מתרגמת סדרה על ניתוחים פלסטיים. בתוכנית מציגים בצורה די מפורטת כל מיני ניתוחים פלסטיים בפרק הזה מראים הליך שנקרא belt lipectomy שזה סוג של מתיחת בטן אבל שונה מהטאמי טאק. האם יש לו שם בעברית? ואם אין האם "כריתת חגורת שומן" נשמע סביר? בהמשך מבצעים שאיבת שומן והמנתח מסביר לפציינטית שהוא ישתמש ב 2ounce syringe שתתחבר למכשיר השאיבה. באמת מדובר במזרק בנפח של 60 מ"ל או שבאמת אין לי מושג ירוק והמקצוענים קוראים לזה בשם אחר? חג שמח ותודה.
לקריאה נוספת והעמקה
כן. מציע לך לתרגם לפימילון עם המקור בסוגריים.