תרגום לעברית של Shanghailanders

דיון מתוך פורום  ניצולי שואה ודור ההמשך

31/10/2006 | 20:15 | מאת: מיקי

שלום, אני מתרגם עכשיו ספר שעוסק בדור הפליטים שעזב את גרמניה לפני המלחמה ואחריה, והגיע לקצווי תבל, בין היתר גם לשנחאי. הספר הוא באנגלית והמחבר קורא לפליטים שהגיעו לשנחאי בשם Shanghailanders, שזה כנראה שם שהם כינו את עצמם (אולי בתרגום מגרמנית). האם מישהו נתקל בתרגום לעברית של שם זה או יש לו רעיון כיצד לתרגם אותו? תודה מקרב לב

02/11/2006 | 18:13 | מאת: חיפאית

מיקי, אולי זה יעזור לך: land בגרמנית = ארץ to land באנגלית = לעלות ליבשה, לרדת מהאניה, לעגון, לנחות לדעתי, פירוש המילה (אולי !) - אלו שעגנו/נחתו בשנחאי זו רק השערה !!! בהצלחה

02/11/2006 | 18:26 | מאת: מיקי

תודה, זה ברור, שאלה איך תירגמו בספרים בעברית פליטים אלה את המילה Shanghailanders, שזהו השם שפליטים אלה כינו את עצמם גם כעבור שנים רבות.

מנהל פורום ניצולי שואה ודור ההמשך